• europages
  • >
  • AZIENDE - FORNITORI DI PRODOTTI - FORNITORI DI SERVIZI
  • >
  • sottotitolaggio di filmati cinematografici

Risultati per

Sottotitolaggio di filmati cinematografici

Sottotitolaggio film
  1. ARTIS-PROJECT - SOTTOTITOLAZIONE E AUDIODESCRIZIONE

    Italia

    Artis-Project è leader in Italia nel campo della sottotitolazione, dell'audiodescrizione e del respeaking. Offre servizi di sottotitolazione per il cinema, la televisione, il teatro, l'opera, l'home video e il web, da e verso tutte le lingue, con una divisione specializzata in sottotitolazione per non udenti - anche in diretta, o "in tempo reale", tramite respeaking e stenotipia, in occasione di piccoli e grandi eventi, meeting e convention, sia in presenza sia da remoto. Artis-Project è specializzata in servizi per l'accessibilità, tra cui audiodescrizione per non vedenti, sottotitoli per non udenti e lingua dei segni, con produzioni audiovisive e multimediali completamente accessibili, tra cui spiccano videoguide e audioguide. Artis-Project, in collaborazione con Universal Multimedia Access, gestisce i contenuti accessibili di MovieReading, applicazione brevettata in tutto il mondo per la lettura di sottotitoli e ascolto di audiodescrizioni tramite smartphone e tablet. La stessa tecnologia viene applicata anche alla sottotitolazione in tempo reale, con soluzioni di lettura individuale su dispositivi "smart", anche a distanza. Artis-Project ha sottotitolato e audiodescritto un volume di ore pari a circa 1.000.000 e oggi fornisce servizi di sottotitolazione ai maggiori broadcaster e distributori. ARTIS è l'anagramma di Audiodescrizione | Respeaking | Traduzione | Interpretariato | Sottotitolazione

  2. KINOTITLES SRLS

    Italia

    Realizziamo sottotitoli per film, festival e rassegne cinematografiche da vent'anni operando su tutto il territorio nazionale e all'estero. Offriamo i nostri servizi dal 2001 ai maggiori festival italiani, distributori e istituzioni pubbliche. Ne nominiamo solo alcune per brevità: Giffoni Film Festival, Apulia Film Commission, Ambasciata di Francia, Istituto Cervantes, Mostra del Nuovo Cinema di Pesaro, Ambasciata del Brasile, Verona Film Festival, Palazzo delle Esposizioni di Roma, Unione Europea. Siamo attrezzati per la videoproiezione dei sottotitoli fino a 10 sale in contemporanea. Utilizziamo videoproiettori di ultima generazione ad elevato contrasto e che garantiscono una perfetta leggibilità del sottotitolo su cinema, teatri e arene di grandi dimensioni. Realizziamo sottotitoli anche per streaming e supporti cinematografici (DCP, BD o altro) destinati alla distribuzione nelle sale. Traduciamo da ogni lingua con competenza e professionalità. Il nostro team di traduttori è composto da professionisti qualificati a livello universitario e con esperienza nel settore cinema ed editoria.

  3. IT PROS

    Italia

    Una sottotitolazione di scarsa qualità è il modo più rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite in una produzione audiovisiva. Il nostro team di esperti sottotitolatori e traduttori produce file di sottotitoli digitali per la proiezione sincronizzata e il montaggio permanente nei formati più richiesti. In alternativa, è possibile richiedere video con sottotitoli integrati da caricare su siti Web o su YouTube o pronti per la proiezione in sala HD. Combinazioni linguistiche: IngleseItaliano, ItalianoInglese, TedescoItaliano, ItalianoTedesco, FranceseItaliano, ItalianoFrancese. Sottotitoliamo anche dal dialetto napoletano in italiano o direttamente in inglese, tedesco e/o francese Offriamo, inoltre, servizi di sottotitolazione monolingue in Italiano, inglese, tedesco e francese. Operiamo principalmente nel settore cinematografico e televisivo per la lavorazione di lungometraggi, serie TV, documentari, video aziendali, tecnici e pubblicitari.

  4. SUBTITULA´M

    Spagna

    Sottotitolazione elettronica per festival del cinema. Inserimento digitale di sottotitoli. Creazione DCP. Proiezione digitale. Trasferimento 8 mm/ super 8 mm su supporto digitale.

  5. STUDIO CALABRIA SRL

    Italia

    L'azienda STUDIO CALABRIA SRL, è una Fornitore servizi, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori produzione e postproduzione video e audio, e sottotitolaggio di filmati cinematografici. Ha sede presso Rome, Italia.

Office Building Outline icon
Una pagina per la tua azienda
Vedi questo testo? Lo vedono anche i tuoi potenziali clienti Unisciti a noi per rendere la tua azienda visibile su europages.
  1. PULSE TRANSLATIONS

    Belgio

    L'azienda PULSE TRANSLATIONS, è una Fornitore servizi, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori sottotitolaggio di filmati cinematografici, ufficio traduzioni, traduzione di siti web, e traduzione di testi pubblicitari. Ha sede presso Bruxelles, Belgio.

  2. OMNITITLES

    Regno Unito

    L'azienda OMNITITLES, è una Fornitore servizi, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori sottotitolaggio di filmati cinematografici, e sottotitoli. Ha sede presso Bromley, Regno Unito.

  3. LA PIXELIÈRE

    Francia

    L'azienda LA PIXELIÈRE, è una Fornitore servizi, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori Traduzione, postproduzione digitale di filmati audiovisivi, sottotitolaggio di filmati cinematografici, e Traduzione. Ha sede presso Avignon, Francia.

  4. SUBTITLING SERVICES NEW YORK

    Stati Uniti

    L'azienda SUBTITLING SERVICES NEW YORK, è una Fornitore servizi, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori sottotitolaggio di filmati cinematografici. Ha sede presso New York, Stati Uniti.

  5. SCREENS INTERNATIONAL

    Libano

    L'azienda SCREENS INTERNATIONAL, è una Fornitore servizi, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori sottotitolaggio di filmati cinematografici, e doppiaggio di filmati cinematografici. Ha sede presso Beirut, Libano.

  1. AZZA SAADI

    Tunisia

    L'azienda AZZA SAADI, è una Subfornitore, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori sottotitolaggio di filmati cinematografici. Ha sede presso Tunis, Tunisia.

  2. IC SUBTITLING

    Belgio

    L'azienda IC SUBTITLING, è una Fornitore servizi, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori sottotitolaggio di filmati cinematografici, e trascrizione testi da supporto elettronico. Ha sede presso Bruxelles, Belgio.

  1. SDI MEDIA ITALIA S.R.L.

    Italia

  2. ROITMAN GROUP

    Argentina

    L'azienda ROITMAN GROUP, è una Fornitore servizi, che opera nel settore Audiovisivi - Produzione e distribuzione. E' presente anche nei settori Sottotitolaggio film, sincronizzazioni audio, Sottotitolaggio film, doppiaggio, e doppiaggio di filmati cinematografici. Ha sede presso Capital Federal, Buenos Aires, Argentina.

  3. DEVERBIS S.R.L. A CAPITALE RIDOTTO UNIPERSONALE

    Italia

  4. VOICE PROFESSIONALS ITALY

    Italia

  5. SYSTEM PROJECT S.R.L.

    Italia

  6. DIRECT2BRAIN PUGLIA S.R.L.

    Italia

  7. SELFIE PRODUCTION S.R.L.

    Italia

  8. UNDERLIGHT

    Italia

    Attività trentennale sottotitoli per festival cinematografici, audiovisivi e piattaforme on line. Personale per le traduzioni in madrelingua. Usiamo programmi per sottotitolaggio e lancio in sala all'avanguardia. Ci avvaliamo di pannelli elettronici in sala per una perfetta leggibilità e in altre situazioni optiamo per la videoproiezione direttamente sul film . Concordiamo con il cliente tutte le caratteristiche dei sottotitoli. Prestiamo particolare attenzione al lessico per essere fedeli all'originale. In fase di adattamento cerchiamo di permettere al pubblico di seguire comodamente il film non obbligandolo a una lettura eccessiva. Attenta revisione dei sottotitoli dopo la loro produzione. Nel caso di piattaforme on line miriamo a un'ottima fruizione anche su piccoli schermi. Siamo specializzati nella traduzione di documentari e film delle aree dell'Europa orientale ed estremo oriente oltre a quelli nelle lingue più comuni (inglese, francese, spagnolo, tedesco). Collaboriamo da anni con grandi festival internazionali in Italia, di fiction e documentari. Cerchiamo di venire incontro ai clienti in fatto di tempistiche ed esigenze economiche.

  1. AUGUSTUS COLOR TELEVIDEO S.R.L.

    Italia

  2. ONOFF PRODUZIONI SRLO

    Italia

    L'azienda ONOFF PRODUZIONI SRLO, che opera nel settore Sottotitolaggio film. E' presente anche nei settori produzioni cinematografiche, e Editoria. Ha sede presso Roma, Italia.

  3. CYRILLICA LLC

    Russia

    "Cyrillica" è uno studio russo di localizzazione di contenuti audiovisivi che esegue doppiaggio di film e serie, doppiaggio di film, voice-over e localizzazione di giochi elettronici e videogiochi in 25 lingue. "Cyrillica" esegue doppiaggi cinematografici e televisivi, realizza sottotitoli per non udenti e localizzazione di videogiochi. L'azienda fornisce ripristino audio e video, upscaling, conversione e sicurezza dei contenuti. Sono disponibili più opzioni di localizzazione per soddisfare le esigenze del cliente. Voci neurali realistiche multilingue per la narrazione professionale di voice over è il prodotto dello studio che ha superato con successo il controllo di qualità di clienti stranieri. La registrazione e il controllo qualità sono effettuati da madrelingua. Lo studio garantisce la sicurezza dello stoccaggio e del trasferimento dei materiali ed è stato certificato dal Trusted Partner Network. "Cyrillica" collabora con importanti aziende nel mercato dei contenuti multimediali: Disney, Discovery, Netflix, Amediateka, Paramount Comedy, Sony e altri.

  4. LOOKS GOOD DI BARRA ANTONIO

    Italia

  5. LIGHTCUT FX S.R.L.

    Italia

  6. OUTRUN SRLS

    Italia

  7. PYRAMID FACTORY S.R.L.

    Italia

  8. IMMENSA VISTA S.R.L.

    Italia

  9. 64BIZ SOCIETA' COOPERATIVA

    Italia

  10. REEL ONE S.R.L.

    Italia

Richiesta di preventivi

Crea una richiesta e ottieni più preventivi da fornitori verificati

  • Solo fornitori rilevanti
  • Rispetto della privacy dei dati
  • 100% gratuito